What’s on 5QChannel’s English website?


Go to 5QChannel.com and click the “See All" button  to visit English website.

english button

There are “Read Aloud" and “Chinese Reading" for you to choose.

Read Aloud

1. Free

  • Hanyu Pinyin – 简: 汉语拼音 (Demo Only)
  • Counting Up To Five – 繁: 一二三四五, 简: 一二三四五

2. Level 1

  • Hanyu Pinyin – 简: 汉语拼音 (Demo Only)
  • What Day is Today – 繁: 星期幾, 简: 星期几
  • Bopomo – 繁: ㄅㄆㄇ
  • Common Radicals I – 繁: 常用部首
  • Counting Up To Five – 繁: 一二三四五, 简: 一二三四五
  • Animated Dictionary – 繁: 動畫詞典, 简: 动画词典
  • Two Tigers – 繁: 兩隻老虎, 简: 两只老虎

3. Level 2

  • Chinese Conjunctions I – 繁: 中文連接詞1, 简: 中文连接词1

Chinese Reading

1. Free

  • To Reach Two Goals With One Act – 繁: 一舉兩得, 简: 一举两得
  • Frog and Sea Turtle (Level 1) – 繁: 井蛙和大海龜, 简: 井蛙和大海龟
  • The Noble Kingdom (Level 2) – 繁: 大人國, 简: 大人国
  • The Snake Deity (Level 1) – 繁: 蛇神, 简: 蛇神

2. Level 1

P1
  • Generous Grandmother and Evil Grandmother – 繁: 善惡婆婆, 简: 善恶婆婆
  • Bird Lifts the Sky – 繁: 小鳥舉天, 简: 小鸟举天
  • The Tortoise and the Hare – 繁: 龜兔賽跑, 简: 龟兔赛跑
  • Dragon Borrows Horns from Rooster – 繁: 龍向雞借角, 简: 龙向鸡借角
  • The Timid Hare – 繁: 膽小的兔子, 简: 胆小的兔子
  • The Grappling Between the Snip and the Clam – 繁: 鹬蚌相争, 简: 鹬蚌相争
  • Dying Fish out of the Water – 繁: 沒水的魚, 简: 没水的鱼
  • Parrot Tries to Put out a Fire – 繁: 鸚鵡滅火, 简: 鹦鹉灭火
P2
  • The Orangutan Loves to Drink – 繁: 猩猩愛喝酒, 简: 猩猩爱喝酒
  • Big Mouth Zhang – 繁: 張大嘴, 简: 张大嘴
  • Big Feet – 繁: 大腳, 简: 大脚
  • Big Legs – 繁: 崔粗腿, 简: 崔粗腿
  • Crossing the Street – 繁: 過馬路, 简: 过马路
  • Rhyming Numbers One Two Three – 繁: 數字123, 简: 数字123
  • Fox Borrowing the Awe of Tiger – 繁: 狐假虎威, 简: 狐假虎威
  • Seven Tree – 繁: 七棵樹, 简: 七棵树
P3
  • What Day is Today – 繁: 星期幾, 简: 星期几
  • Eating Watermelon – 繁: 吃西瓜, 简: 吃西瓜
  • Three-whelled Cart – 繁: 三輪車, 简: 三轮车
  • Big Head – 繁: 大頭, 简: 大头
  • Big Round Eyes – 繁: 顏圓眼, 简: 颜圆眼
  • Frog and Sea Turtle – 繁: 井蛙和大海龜, 简: 井蛙和大海龟
  • The Snake Deity – 繁: 蛇神, 简: 蛇神
  • A Variety of Colors – 繁: 五顏六色, 简: 五颜六色
P4
  • To Reach Two Goals With One Act – 繁: 一舉兩得, 简: 一举两得
  • Stand by a Tree Stump Waiting for a Hare – 繁: 守株待兔, 简: 守株待兔

4. Level 2

P1
  • Nian is Coming – 繁:年來了, 简:年来了
  • Plug Own Ear to Steal a Bell – 繁:掩耳盜鈴, 简:掩耳盗铃
P2
  • Peach Wood Charms – 繁: 桃符, 简: 桃符
  • The Legend of the Lantern Festival – 繁: 元宵節傳說, 简: 元宵节传说
  • Unwilling to Contribute to Help Others – 繁: 一毛不拔, 简: 一毛不拔
  • The Pot Calls the Cattle Black – 繁: 五十步笑百步, 简: 五十步笑百步
  • The Chicken Thief – 繁: 偷雞的人, 简: 偷鸡的人
  • The Lamp-Keeper – 繁: 燈猴, 简: 灯猴
  • Kua Fu Chasing the Sun – 繁: 夸父逐日, 简: 夸父逐日
  • Kua Fu Chasing the Sun – 繁: 夸父逐日, 简: 夸父逐日
P3
  • Nian is Coming – 繁:年來了, 简:年来了
  • Red Eevelope – 繁:壓歲錢, 简:压岁钱
  • Yuan Xiao the Servant – 繁:元宵姑娘, 简:元宵姑娘
  • Jackals from the Same Lair – 繁:一丘之貉, 简:一丘之貉 (Idiom Stories)
  • Jackals from the Same Lair – 繁:一丘之貉, 简:一丘之貉 (Idioms in Manga)
  • A Goat in a Tiger’s Skin – 繁:羊披虎皮, 简:羊披虎皮 (Idiom Stories)
  • Skin Deep – 繁:虛有其表, 简:虚有其表
  • A Goat in a Tiger’s Skin – 繁:羊披虎皮, 简:羊披虎皮 (Idioms in Manga)
P4
  • To Reach Two Goals With One Act – 繁: 一舉兩得, 简: 一举两得
  • To Shoot Two Hawks with One Arrow – 繁: 一箭雙鵰, 简: 一箭双鵰
  • Mantis Stalks the Cicada, Unaware of the Oriole behind Him – 繁: 螳螂捕蟬, 简: 螳螂捕蝉 (Idioms in Manga)
  • Mantis Stalks the Cicada, Unaware of the Oriole behind Him – 繁: 螳螂捕蟬, 简: 螳螂捕蝉 (Idiom Stories)
  • The Noble Kingdom (Level 2) – 繁: 大人國, 简: 大人国
  • To Do Harm to Something by Being Over-Enthusiastic – 繁:揠苗助長, 简:揠苗助长
  • Practice Makes Perfect – 繁:熟能生巧, 简:熟能生巧 (Idiom Stories)
  • Repeated Orders and Injunctions – 繁:三令五申, 简:三令五申
P5
  • One Day in Sunlight Followed by Ten Days in the Cold – 繁:一暴十寒, 简:一暴十寒
  • To Do Harm to Something by Being Over-Enthusiastic – 繁:揠苗助長, 简:揠苗助长
  • Practice Makes Perfect – 繁:熟能生巧, 简:熟能生巧 (Idioms in Manga)
  • To Be On Tenterhooks – 繁:六神無主, 简:六神无主
  • Zengzi Slauters a Pig – 繁:曾子殺豬, 简:曾子杀猪

5. Level 3

  • One’s Word Carries the Weight of Nine Tripods (Level 3) – 繁: 一言九鼎, 简: 一言九鼎
  • Not Worth a Dime (Level 3) – 繁: 一文不值, 简: 一文不值
  • To Soak Tree-Tenths of an Inch Into Timber (Level 3) – 繁: 入木三分, 简: 入木三分
  • To Seethe with Anger (Level 3) – 繁: 七竅生煙, 简: 七窍生烟
  • To Extend in All Directions (Level 3) – 繁: 四通八達, 简: 四通八达
  • Eight Decaliters of Talent (Level 3) – 繁: 八斗之才, 简: 八斗之才
  • Hanging by a Thread (Level 3) – 繁: 千鈞一髮, 简: 千钧一发
  • Every Shot Hits the Target (Level 3) – 繁: 百發百中, 简: 百发百中

6. Level 4

  • Beat the Cow to Find its Owner (Level 4) – 繁: 打牛看主人, 简: 打牛看主人
  • Who Killed the Young Monk (Level 4) – 繁: 誰殺了小和尚, 简: 谁杀了小和尚
  • Whoever Loses the Race is the Robber (Level 4) – 繁: 跑輸的是賊, 简: 跑输的是贼
  • Which is the Kitten (Level 4) – 繁: 哪一隻是小貓, 简: 哪一只是小猫
  • The Missing Buddha Statutette (Level 4) – 繁: 小金佛不見了, 简: 小金佛不见了
  • Who is the Real Owner of the Lost Money (Level 4) – 繁: 誰丟了錢袋, 简: 谁丢了钱袋
  • The Name of the Guilty Will Disappear (Level 4) – 繁: 消失的犯人名字, 简: 消失的犯人名字
  • The Wasps that Catch Thieves (Level 4) – 繁: 黃蜂抓小偷, 简: 黄蜂抓小偷

7. Level 5 – The Legend of Lady White Snake

  • 1. Lady White Snake Turns Human to Repay Xu Xian – 繁: 白蛇化身報恩, 简: 白蛇化身报恩
  • 2. Lending an Umbrella Breeds Good Karma – 繁: 借傘結良緣, 简: 借伞结良缘
  • 3.  Lady White Steals Government Silver – 繁: 白娘子偷官銀, 简: 白娘子偷官银
  • 4.  Xu Xian Exiled to Soo Chow – 繁: 許仙流放蘇州, 简: 许仙流放苏州
  • 5.  Xu Sizn Performs Exorcism by Burning a Wrtten Spell – 繁: 許仙燒符收妖, 简: 许仙烧符收妖
  • 6.  Lady White Makes a Fool of the Taoist Priest – 繁: 白娘子戲弄道士, 简: 白娘子戏弄道士
  • 7. Lady White Reveals Her True Self – 繁: 白素貞現原形, 简: 白素贞现原形
  • 8. Stealing Magic Lingzhi to Save Xu Xian – 繁: 偷靈芝草救許仙, 简: 偷灵芝草救许仙

To learn what are our levels, please check here.

舊文章
發表留言

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: